Chào đón Sách lễ Roma
(Vietcatholic.net 28 Feb 2010 12:45)
Như bản tin ngắn của Thông tấn
xã CNS đã loan, và được VietCatholic dịch đăng:
(http://www.vietcatholic.net/News/Html/77409.htm),
đến nay có hơn 17 ngàn người đã ký một thỉnh nguyện thư xin đem bản dịch tiếng
Anh mới cuốn Sách lễ Roma, ra thử nghiệm trong thời gian một năm tại một số thí
điểm trước khi đem áp dụng đồng loạt trong mọi giáo xứ, viện lẽ: “Chúng tôi tin
rằng việc chấp nhận một bản dịch có nhiều chỗ hết sức mâu thuẫn, mà các vị lãnh
đạo trong hàng ngũ các giám mục của chúng ta cũng như nhiều chuyên gia về phụng
vụ và ngôn ngữ cho là có nhiều thiếu sót, sẽ là một sự sai lầm trầm trọng.”
Đáp
lại những phản ứng nói trên, Giám mục Arthur J. Serratelli, Chủ tịch Ủy ban
Phụng tự của Hội đồng giám mục Hoa kỳ đã viết bài tham luận sau đây:
Có thay đổi là chứng tỏ có sống động. Điều
này áp dụng cho con người, cho các định chế, và cho cả ngôn ngữ nữa. Đó là một
tiến triển tự nhiên, ngay cả khi nó gặp phải đối kháng, bởi vì chúng ta khi
theo những đường lối cũ, cách thức quen thuộc, thường cảm thấy thoải mái. Người
Công giáo nay đang đứng trước thách đố về đổi thay, khi giáo hội tại Hoa kỳ và
tại các nước nói tiếng Anh đang chuẩn bị đón nhận những thay đổi đáng kể về
phụng vụ kể từ sau khi áp dụng bản Lễ quy Thánh Lễ (Order of Mass) năm 1970.
Ngày 17 tháng 11 năm 2009, các giám mục Hoa
kỳ đã hoàn tất việc duyệt xét và chấp thuận bản dịch sách Missale Romanum,
editio typica tertia (Sách lễ Roma, ấn bản tiêu chuẩn thứ ba). Chúng tôi
kết thúc công việc đã khởi sự từ năm 2004, năm mà những bản dịch phác thảo thứ
nhất được ICEL (International Commission on English in the Liturgy, Ủy ban Quốc
tế về Anh ngữ trong Phụng vụ) đệ trình cho chúng tôi. Trong lúc giáo hội trong
thế giới nói tiếng Anh chờ đợi sự chuẩn nhận (recognitio) văn bản này từ
Thánh bộ Phụng tự và Kỷ luật các Bí tích của Tòa thánh, nay là lúc chúng ta
dùng thời giờ để chuẩn bị tiếp nhận và thực thi. Nhiều người đã nêu lên những
câu hỏi, bày tỏ những mối quan tâm, hoặc đơn giản là chỉ muốn biết các lý do
tại sao phải có bản dịch mới và những mục tiêu phải thi hành.
Tại
sao có Văn bản Mới?
Cuốn Missale Romanum (Roman Missal,
Sách lễ Roma) là bản văn phụng vụ dùng để cử hành Thánh lễ, đầu tiên được soạn
thảo bằng tiếng Latinh, gọi là editio typica (“ấn bản tiêu chuẩn”). Trong
Năm Thánh 2000, ĐGH Gioan Phaolô II tuyên bố phát hành một ấn bản thứ ba (editio
typical tertia) của Missale Romanum. Một khi bản văn được phát hành, nó trở
thành văn bản chính thức được dùng để cử hành Thánh lễ, và hội đồng các giám
mục phải bắt đầu công việc chuẩn bị các bản dịch ra tiếng bản địa. Ấn bản thứ
ba gồm một số những yếu tố mới: các kinh nguyện trong những lễ kính/lễ nhớ các
vị thánh mới được tuyên phong, thêm các lời tiền tụng cho phần Lời nguyện Tiến
lễ (Eucharistic Prayers), thêm các Thánh Lễ và Kinh nguyện cho những Nhu cầu và
Ý chỉ khác nhau, cũng như một số thay đổi nhỏ về chỉ dẫn in bằng chữ đỏ
(rubrics, tức là các huấn thị) khi cử hành Thánh lễ.
Nhằm trợ giúp cho tiến trình dịch thuật
sách Missale Romanum, editio typica tertia, năm 2001 Thánh bộ
Phụng tự và Kỷ luật các Bí tích đã phổ biến Liturgiam Authenticam, đó là
huấn thị thứ 5 về việc dịch thuật phụng vụ Roma ra tiếng bản địa, tóm tắt các
nguyên tắc và quy luật khi dịch thuật. Những nguyên tắc này đã phát sinh và
thay đổi sắc thái trong những năm sau Công đồng Vatican II khi giáo hội phát
triển việc sử dụng các ngôn ngữ bản địa của thời đại mới trong khi cử hành
phụng vụ. Những nguyên tắc chỉ đạo này được áp dụng trong công việc đã đem tới
kết quả là bản dịch (tiếng Anh) mới của Missale Romanum
Bản dịch
Trong cuốn sách hướng dẫn tu từ phổ thông
nhan đề De duplici copia verborum ac rerum, nhà thần học và nhân bản
người Hòa lan ở thế kỷ 16 là Eramus đã chỉ cho các học sinh 150 kiểu cách khác
nhau họ có thể dùng để ngắt câu tiếng Latinh Tuae literae me magnopere
delectarunt (“Lá thư của ngài đã làm tôi rất mực thích thú). Ông chứng minh
đầy đủ rằng không có một bản dịch nào có thể làm mọi người hoàn toàn thỏa mãn.
Ngôn ngữ phụng vụ quan trọng cho cuộc sống
của giáo hội. Câu châm ngôn được nhiều người biết Lex orandi, lex credendi (quy
luật cầu nguyện [xác định] quy luật đức tin), nhắc nhở chúng ta rằng những điều
chúng ta cầu nguyện không chỉ là sự thể hiện tình cảm và lòng tôn kính của
chúng ta hướng lên Thiên Chúa, mà những điều chúng ta cầu nguyện cũng còn nói
lên với chúng ta, nói lên cho chúng ta, về đức tin của giáo hội. Những từ ngữ
chúng ta dùng trong phụng vụ không chỉ là những lời phát biểu của một cá nhân
trong một nơi chốn đặc biệt trong một thời gian nào trong lịch sử. Mà những từ
ngữ đó truyền đạt đức tin của giáo hội từ thế hệ này sáng thế hệ kế tiếp. Vì lý
do này, các giám mục chúng tôi coi nhiệm vụ là quan trọng khi thực hiện việc
dịch thuật các văn bản phụng vụ sao cho đồng thời vừa chính xác vừa linh hứng,
do đó, mà đôi lúc còn thảo luận say sưa về từ ngữ, cú pháp và thành ngữ. Bản
dịch mới cung cấp cho chúng ta những kinh nguyện chính xác về thần học, bằng
một ngôn ngữ trang trọng và đẹp đẽ, dễ hiểu, như được kêu gọi trong Liturgiam
Authenticam:
25. Để cho nội dung của các văn bản
nguyên thủy được rõ ràng và dễ hiểu, ngay cả với những tín hữu thiếu sự đào tạo
về kiến thức đặc biệt, các bản dịch phải có đặc tính dùng một thứ ngôn ngữ dễ
hiểu, nhưng đồng thời vẫn duy trì được phong cách trang trọng, vẻ đẹp và sự
chính xác về tín lý của các văn bản này. Bằng phương tiện của những từ ngữ ngợi
khen và thờ lạy, nuôi dưỡng được lòng tôn kính và tri ân trước vẻ uy nghi của
Thiên Chúa, quyền năng, lòng thương xót và tính chất siêu việt của Người, các
bản dịch sẽ đáp ứng lại được sự khao khát Đấng Thiên Chúa hằng sống mà dân
chúng của thời đại chúng ta cảm nghiệm được, đồng thời cũng đóng góp vào phong
cách và vẻ đẹp của chính việc cử hành phụng vụ.
Nói với một nhóm các dịch giả qui tụ tại
Rome năm 1965 về công việc của họ liên quan đến các văn bản phụng vụ, Đức giáo
hoàng Phaolô VI đã trưng dẫn lời thánh Jerome – thánh nhân này cũng là một dịch
giả -- nói về vẻ cao quý của công tác dịch thuật: “ Nếu tôi dịch từng từ ngữ
một, nghe thật ngốc nghếch; nếu tôi bó buộc phải thay đổi điều gì trong thứ tự
từ ngữ hoặc văn phong, tôi dường như không còn là một người dịch nữa.” Đức giáo
hoàng Phaolô nói tiếp: “Ngôn ngữ bản địa, nay đang chiếm được chỗ đứng trong
phụng vụ, phải nằm trong tầm hiểu biết của mọi người, ngay cả trẻ em và người
thất học. Nhưng, như quý vị đã biết rõ, ngôn ngữ phải luôn luôn xứng đáng với
những thực thể cao quý mà nó biểu hiện, tránh xa loại ngôn từ thường ngày trên
hè phố hoặc ngoài chợ búa, hầu để sẽ ảnh hưởng lên tinh thần và khơi dậy tình
yêu mến Chúa trong tâm khảm.”
Tiến trình phiên dịch ấn bản mới của Sách
lễ Roma đã có sự tham gia của các học giả về ngôn ngữ, Kinh thánh và phụng vụ
của mỗi một trong 11 quốc gia nói tiếng Anh dưới sự phục vụ của ICEL. Tiến
trình này đã hoàn toàn kỹ lưỡng và được sự cộng tác trên bình diện quốc tế, bởi
vì văn bản này sẽ được sử dụng trong khắp thế giới nói tiếng Anh. Điều quan
trọng chúng ta phải nhớ rằng những người Mỹ chúng ta chỉ là thành phần trong
một cộng đồng rộng lớn những nước nói tiếng Anh. Công việc chuẩn bị thực hiện
bản dịch này là một nỗ lực quốc tế nhằm tạo ra một văn bản quốc tế. Kết quả là
một văn bản đoàn kết chúng ta lại với nhau và xác định vị trí chúng ta là những
người Mỹ trong phạm vi hiệp thông của một giáo hội lớn rộng.
Ngay cả bản dịch tốt đẹp nhất có thể thực
hiện được đối với cuốn Sách lễ mới cũng sẽ không làm vừa lòng được mọi người.
Không có bản dịch nào là toàn bích cả. Những người chống đối bản dịch mới đôi
khi lý luận – có lẽ bất công – rằng bản văn hiện đang sử dụng trong phụng vụ
(trong Sacramentary hiện nay), do nỗ lực lớn lao của các dịch giả từ năm
1969 đến 1973, có tính chất một hình thức Anh ngữ bằng phẳng và thiếu linh
hứng. Tuy nhiên bản văn đó đã phục vụ giáo hội trong các nước nói tiếng Anh một
cách tốt đẹp hơn ba mươi năm qua, và đã làm cho chúng ta đi được những bước dài
trong việc thực hiện các mục tiêu của Công đồng là “tham dự đầy đủ, có ý thức
và tích cực” trong phụng vụ. Chúng ta nên cẩn thận đừng quá hấp tấp xét đoán
những gì đã từng là ngôn ngữ phụng vụ của chúng ta. Văn bản của chúng ta hiện
nay có tính cách quen thuộc và tiện lợi thoải mái.
Những người đã chỉ trích văn bản mới,
thường chỉ mới coi được một số ít những tỷ dụ bên ngoài văn cảnh, bày tỏ mối
quan ngại về thứ từ vựng xa lạ và những cấu trúc phức tạp không cần thiết trong
các câu văn. Đã từng liên hệ vào công tác dịch thuật với ICEL và với Ủy ban về
Phụng tự của hội đồng các giám mục, tôi có thể xác nhận rằng bản dịch mới là
một bản văn tốt đẹp và xứng đáng được đem ra sử dụng. Nó không hoàn hảo, nhưng
sự hoàn hảo chỉ có thể đạt được khi phụng vụ trên trái đất này nhường chỗ cho
phụng vụ trên thiên quốc, nơi mà các vị thánh nhân đồng thanh ca tụng Chúa bằng
chỉ một thứ tiếng nói. Thay đổi sẽ không đến dễ dàng, vì cả linh mục chủ tế
(gồm cả các giám mục chúng tôi) và tín hữu giáo dân sẽ phải cùng làm việc để
chuẩn bị cử hành phụng vụ đầy đủ, có ý thức và tích cực.
Chúng ta sẽ tiến tới đâu
Con người chúng ta là những tạo vật sống
theo thói quen. Người Công giáo chúng ta là những tạo vật sống theo nghi thức.
Nghi thức đặt căn bản trên những gì là quen thuộc – trên những mô thức đã được
học hỏi. Một cộng đồng phụng tự có thể tham dự đầy đủ, có ý thức và tích cực
vào phụng vụ vì các thành viên trong cộng đoàn (linh mục và dân chúng) ý thức
được điều họ đang làm. Bất cứ đổi thay nào trong các nghi lễ cũng sẽ ảnh hưởng
lên cung cách chúng ta tham dự. Sẽ là điều tự nhiên khi chống đối những đổi
thay như thế chỉ vì muốn bám chặt vào điều gì đã trở thành quen thuộc bởi vì nó
làm ta thoải mái. Điều nên nói ngay từ lúc đầu rằng văn bản mới của Sách lễ
Roma chỉ trình bầy một sự thay đổi trong ngôn ngữ, chứ không phải trong các
nghi thức. Chỉ có một ít sự điều chỉnh nhỏ về huấn thị in bằng chữ đỏ trong Lễ
quy Thánh lễ, và hầu hết những thay đổi này đã có hiệu lực trong các sách phụng
vụ khác, như sách Nghi thức của các Giám mục, tuy chưa được đưa vào bản văn
được in của Thánh lễ. Thế thì chúng ta chuẩn bị như thế nào để sử dụng văn bản
mới? Các giám mục chúng tôi đã kêu gọi có một tiến trình học hỏi rộng rãi về
giáo lý, hướng đến việc thực thi văn bản. Đặc biết là tôi xin đề nghị một số
các bước tiến quan trọng cho cả các cá nhân và cộng đồng giáo xứ.
Trước hết, phải hiểu biết văn bản. Đức giáo
hoàng Benedict XVI đã nhắc nhở chúng ta về sự phong phú và tầm quan trọng của
các văn bản phụng vụ trong tông thư cổ vũ Sacramentum Caritatis: “Các
văn bản này chứa đựng những điều phong phú đã được bảo tồn, biểu hiện đức tin
và kinh nghiệm của Dân Chúa suốt hai ngàn năm lịch sử” (#40). Nhiều người sẽ đề
cập đến ngữ vựng, cú pháp và cấu trúc các câu có khác biệt đáng chú ý so với
văn bản hiện nay. Các nguyên tắc chỉ đạo khi phiên dịch kêu gọi phải duy trì
hình ảnh và ngôn ngữ (cũng như cầu trúc) thi vị của Kinh thánh. Các bản văn mới
chứa đựng nhiều thí dụ đẹp đẽ về ngôn ngữ rút ra trực tiếp từ Kinh thánh, đặc
biệt là các sách Tin Mừng và các Thánh vịnh: “từ khi mặt trời mọc cho đến lúc
lặn xuống” (Thánh vịnh 113, Kinh Tạ ơn III), “sai Thánh thần của Người xuống…
như sương rơi” (Thánh vịnh 133, Kinh Tạ ơn II), “phúc cho ai được gọi đến dự
tiệc Chiên” (Rev. 19, Nghi thức Hiệp lễ), và “lạy Chúa, tôi chẳng đáng Chúa ngự
xuống dưới mái nhà tôi…” (Mt. 8, Nghi thức Hiệp lễ). Đó chỉ là một ít những tỷ
dụ.
Điểm đặc biệt cần lưu ý trong văn bản mới
là cách biểu hiện lòng tôn kính Thiên Chúa, không chỉ bằng thứ ngữ vựng mà còn
bằng hình thức biểu đạt khi xưng tụng với Thiên Chúa. Một số người có thể cảm
thấy không thoải mái với thứ ngôn ngữ tự hạ khẩn khoản nài xin như thế lúc ban
đầu, nhưng nó xác nhận một cách có hiệu quả tính ưu việt của ơn Chúa và sự tùy
thuộc của chúng ta vào ơn đó để được cứu độ.
Các văn bản bây giờ có thể là chưa quen,
nhưng khi người ta càng hiểu được ý nghĩa, thì sự sử dụng chúng trong phụng vụ
càng có ý nghĩa nhiều hơn. Chúng ta được mời gọi trải qua một tiến trình suy
niệm về thần học hoặc ngay cả thực hiện việc đọc sách nguyện (lectio divina)
bằng các văn bản mới của Sách lễ Roma. Cầu nguyện và suy niệm bằng những từ ngữ
này sẽ giúp chúng ta mở rộng lòng hướng tới những điều huyền nhiệm thể hiện
trong văn bản.
Hai là, trong Sacramentum Caritatis,
Đức giáo hoàng Benedict XVI đã khuyến khích tất cả mọi người chúng ta canh tân
lời cam kết sẽ cử hành phụng vụ hiệu quả và thành tâm. Đức thánh cha kêu gọi
phải chú ý tới ars celebrandi, nghệ thuật cử hành đúng đắn. Thực thi
Sách Lễ Roma mới phải là một cơ hội tái cam kết sẽ cử hành phụng vụ một cách
trung thành, rung động và khẩn nguyện.
Thứ ba, chúng ta chú ý đến tiến trình học
giáo hỏi giáo lý là điều phải thực hiện để chuẩn bị cho việc tiếp nhận văn bản
mới. Ủy ban Phụng tự của hội đồng các giám mục đã đề nghị một tiến trình gồm
hai phần nhằm hướng tới việc thực thi Sách lễ. Vào thời điểm hiện nay chúng ta
đang còn ở trong giai đoạn xa trong tiến trình chuẩn bị, giai đoạn xa này sẽ
chấm dứt khi có sự chuẩn y (recognition) văn bản. Giai đoạn này gồm có
những nỗ lực trong các buổi học hỏi giáo lý tổng quát về phụng vụ: tính chất và
mục tiêu của phụng vụ, ý nghĩa của “tham gia đầy đủ, ý thức và tích cực”, và
quá trình của Sách lễ Roma. Công cuộc chuẩn bị kế tiếp sẽ bắt đầu khi nhận được
recognition, kéo dài trong một thời gian từ 12 đến 18 tháng, sẽ chú ý
nhiều hơn vào các văn bản đặc biệt trong Sách lễ nhằm chuẩn bị cho linh mục và
giáo dân dùng các văn bản đó để cử hành phụng vụ.
Các nghị phụ của Công đồng Vatican II đã ý
thức rõ rệt về nhu cầu phải có sự học hỏi giáo lý về phụng vụ, coi đó như là
khía cạnh cốt yếu của công trình cải cách phụng vụ: “Bằng nhiệt tâm và kiên
trì, các linh mục phải đề cao học hỏi về phụng vụ cho giáo dân và cũng để cho
họ tham dự tích cực vào phụng vụ, cả bề trong lẫn bề ngoài, chú ý đến tuổi tác
và hoàn cảnh, lối sống và trình độ phát triển đạo đức của họ. Làm thế, các linh
mục sẽ thực thi một trong những nhiệm vụ chính của mình là người quản gia trung
thành các huyền nhiệm của Thiên Chúa; và trong vấn đề này các linh mục phải dẫn
dắt giáo dân không chỉ bằng lời nói mà còn bằng gương sáng nữa.” (Sacrosanctum
Concilium, #19)
Nhiều nguồn tài liệu dồi dào đang được triển
khai do Hội đồng giám mục Hoa kỳ, Liên hiệp các Ủy ban Phụng vụ Giáo phận, và
nhiều nhà xuất bản phát hành sách giáo lý và phụng vụ. Thêm vào đó, đại diện
các quốc gia nói tiếng Anh cũng đang cộng tác để sản xuất một nguồn tài liệu
giáo lý quốc tế đa phương tiện (multi media). Ủy ban Phụng tự của hội đồng giám
mục năm ngoái đã thành lập một trang mạng (http://www.usccb.org/romanmissal/)
dùng làm trung tâm tập trung các tin tức liên quan đến Sách lễ mới, và chúng
tôi hy vọng rằng nó sẽ khuyến khích sự phát triển nhiều nguồn tài liệu hơn nữa
để dùng trong các giáo xứ, trường học và các gia đình.
Vào dịp kỷ niệm 25 năm hiến chế Sacrosanctum
Concilium của Công đồng Vatican II, Đức giáo hoàng Gioan Phaolô II đã
khuyến khích giáo hội tiếp tục công trình cải tổ phụng vụ “nhằm để canh tân
tinh thần đã linh hứng cho giáo hội khi hiến chế Sacrosanctum Concilium được
ban hành (Vicesimus Quintus Annus, 23). Nay chúng ta chuẩn bị đón nhận
văn bản Sách lễ Roma ấn bản thứ ba, các giám mục chúng tôi nhận thấy ý nghĩa của
thời gian này đây là một cơ hội canh tân đích thực theo như viễn kiến của Công
đồng. Chúng tôi hy vọng rằng các linh mục và giáo dân sẽ cùng chúng tôi năm bắt
lấy cơ hội này với đầy nhiệt tình và, xin dùng lời của Giáo hoàng Gioan Phaolô
II, tiếp nhận Sách lễ mới như là “thời gian cắm sâu thêm gốc rễ của chúng ta
xuống mảnh đất truyền thống đã trao lại trong Nghi lễ Roma (sách đã dẫn).
Nguồn: Arthur J. Serratelli/Tạp chí
America
Arthur J. Serratelli là giám mục giáo phận
Paterson, N.J., đồng thời là Chủ tịch Ủy ban Phụng tự của Hội đồng Giám mục Hoa
kỳ.
Phụ lục:
1- ICEL (International Commission on
English in the Liturgy, Ủy ban Quốc tế về Anh ngữ trong Phụng vụ): Thành phần
gồm 11 hội đồng giám mục các nước: Úc, Canada, Anh và Wales, Ấn độ, Ái nhĩ lan,
Tân tây lan, Pakistan, Phi luật tân, Scotland, Nam Phi và Hoa kỳ.
2- Sau đây là một ít thí dụ về sự thay đổi
trong bản dịch Anh ngữ mới:
Chủ nhật thứ I mùa Vọng
Bản dịch cũ: All-powerful God,
increase our strength of will for
doing good
that Christ may find an eager
welcome at his coming
and call us to his side in the
kingdom of heaven.
Bản dịch mới: Grant, we pray,
almighty God,
that your faithful may resolve
to run forth with righteous
deeds,
to meet your Christ who is
coming,
so that gathered at His right
hand
they may be worthy to possess
the heavenly kingdom.
Chủ nhật I
mùa Vọng – Lời nguyện hiệp lễ
Bản dịch cũ: Father,
may our communion
teach us to love heaven.
May its promise and hope
guide our way on earth.
Bản dịch mới: May the
mysteries we have celebrated profit us, we pray, O Lord,
for even now, as we journey
through the passing world,
you teach us by them to love
the things of heaven
and hold fast to what will
endure.
Lễ Thăng
thiên- Ban phép lành trọng thể
Bản dịch cũ: May almighty God
bless you on this day
when his only Son ascended into
heaven
to prepare a place for you.
Bản dịch mới: May almighty God
bless you,
for his Only-Begotten Son
pierced the heights of heaven
on this day
and unlocked for you the way
to ascend where he has gone.
Kinh Tạ ơn II
Bản dịch cũ: Let your Spirit come
upon these gifts to make them holy, so that they may become for us the body and
blood of our Lord, Jesus Christ.
Bản dịch mới: Make holy,
therefore, these gifts, we pray, by sending down your Spirit upon them
like the dewfall, so that they may become for us the Body and Blood of our
Lord, Jesus Christ.
Kinh giáo dân
đọc trước khi chịu lễ:
Bản dịch cũ: Lord, I am not
worthy to receive you,
but only say the word, and I
shall be healed.
Bản dịch mới: Lord, I am not worthy
that you should come under my roof, but only say the word, and my
soul shall be healed.
3- Chúng tôi
không có được thông tin về tiến trình bản Việt dịch mới Sách lễ Roma, nhưng mấy
năm qua đã thấy nhiều phản ứng không thuận lợi đối với bản dịch cũ và những
thay đổi hoặc bổ sung xuất hiện sau đó.
Phụng Nghi